Soneto LXIX
Tal vez no ser es ser sin que tu seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul,sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,
sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,
sin que seas,en fin,sin que vinieras
brusca, incitante a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,
y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos
y por amor seré, serás, seremos.
Tradução:
Talvez não ser é ser sem que tu sejas,
sem que vás cortando o meio dia
como uma flor azul,sem que caminhes
mais tarde pela névoa e pelos tijolos
Sem essa luz que levas na mão
que talvez outros não verão dourada
que talvez ninguém soube que crescia
como a origem vermelha da rosa,
sem que sejas,enfim, sem que viesses
brusca,incitantem a conhecer minha vida,
rajada de roseira,trigo do vento,
e desde então sou porque tu és,
e desde és, sou e somos,
e por amor serei,serás, seremos.
Pablo Neruda (Antologia Poética)
Tradução de Eliane Zagury.
Nenhum comentário:
Postar um comentário