Amigos

terça-feira, 27 de maio de 2014

APONTANDO ROTAS ...SUGERINDO RUMOS

I-
O  olhar fixa o horizonte
e o sol se põe no ocidente
O céu se cobre com escuro manto
e saudades do dia, então eu sinto
.......................................................
Memórias de tempos já vividos,
dentro de mim vão remoendo sonhos
que de  sonhos revestidos,
foram ficando pelos caminhos...perdidos!
.........................................................
Brilhos cintilam pela noite densa,
vão apontando rotas, sugerindo rumos
que eu não vejo, mas contudo sinto
........................................................
E há um sol, eu sei, em algum lugar
Talvez no peito, na alma que ainda ama
tanto o calor do sol que a vida chama,
mas, também o silêncio e o brilho das estrelas...



THE "VOICE" OF OUR  EARTH*
*(quatorze minutos de introspecção, observando o mundo em que vivemos e
interiorizando o nosso  próprio eu diante   da parte que nos cabe   no Universo)
Experimente pensar em si mesmo enquanto observa a nossa Mãe Terra.



II-
Pensa o tempo/ Pensa a hora/ Pensa o brilho desta aurora...
Pensa a luz/ Pensa a estrela que seduz..                               
Pensa o riso/ Pensa o beijo/ Pensa o toque do desejo ... 
Pensa a flor/ Pensa o perfume....E o amor que lhe destina
Nesta vida como um fio
cuja alma lhe conduz     
...............................................................

Guaraciaba Perides
      

segunda-feira, 19 de maio de 2014

TEMPO DE DELICADEZA

I- CAIXA DE MÚSICA

Na caixa de música a pequena bailarina
dançando antiga valsa, perpetua
um tempo de delicadeza e graça
Um tempo de sinais,de gestos e de lenços,
olhares oblíquos de outras paisagens...
E o som  da canção, talvez resgate,
lembranças que existiam na alma do artista
quando nela colocou seu sentimento
nos delicados pés da bailarina.
A caixa guardará por muito tempo
o som do antigo amor que o gerou...
e quem  ouvir e ver a graça delicada
sentirá dentro da alma, com certeza,
o sentimento bom que ali ficou.



II- BRINCOS  DE  PRINCESA

Brincos de Princesa...são flores da minha infância
Caindo como cachos  no fundo do quintal
E mais  que sua forma, seu nome, meu encanto
Remetia-me a um mundo de outro tempo
que eu jamais vira ou sonhara,
mas existia no meu sonho de criança.
Assim feliz, colocava as flores nos cabelos
e me tornava a princesa que eu sonhara ser,
apenas pelo encanto de uma flor,
cujo nome, alguém pusera,
por ser de fato brincos de princesa.


Guaraciaba Perides

Nos pés da bailarina e nos brincos de princesa...um tempo de delicadeza...

Fica a valsa como testemunha da bailarina e  da caixinha de nossa imaginação





                                                               

quinta-feira, 15 de maio de 2014

COBRINDO A DISTÂNCIA...KILKELLY -IRELAND

KILKELLY- IRELAND

Esta é uma canção escrita por Steven e Peter Jones.
Ela conta a história de um emigrante irlandês para a América através de uma série de cartas
de seu pai que ficara em Kilkelly  , Irlanda, para seu filho John. a letra da música é baseada em
  cartas cobrindo o período entre 1860 e 1892.
Os irmãos Jones basearam a canção em cartas que seu tataravô, Brian Hunt, enviara para seu
filho John,  bisavô dos autores. Como Brian era iletrado, as cartas foram escritas pela dicção
do Mestre Escola local, Patrick McNamara, que foi amigo de John, mesmo a distância por
longas décadas. (Wikipedia)
Esta é pois uma história verdadeira,Um lamento doloroso  mas cantado com esperança escondido
através da realidade.
Muitos emigrantes da Irlanda  nunca mais retornaram e muitos morriam na própria viagem.
Tangidos pela fome (1850) provocada pelo infecção das plantações de batatas que arruinaram
suas colheitas, emigraram para Austrália, Canadá, Nova Zelândia ,mas a maioria se dirigiu para
a  América (Estados Unidos).
Segundo consta Peter Jones encontrou as cartas enviadas para o bisavô John em um sótão na resi-
dência da família. As cartas são em número de 20 e falam ao seu filho da vida na Irlanda, os aconte-
cimentos familiares que ocorreram e sobretudo da vontade de revê-lo.(pesquisa Google)

Vou colocar aqui a letra da música   em inglês e com uma possível
tradução e em seguida um vídeo com a canção cantada.


Kilkelly- Ireland    eighteen and sixty
Mydear and loving  son John
Your good friend the  schoolmaster
Pat McNamara's so good as
To write these words down
Yours brothers hava all gone to work in
England
The house is empty and sad
The crop  of potatoes is sorely infected
A thrird to a half of them bad
And your sister Brigid and  Patrick
O'Donnell
are going to be married in June
Your mather says not to work on the
railroad
and be sure to come on home soon.

Tradução ;
Kilkelli Irlanda  1860
Meu querido e amado JOHN
Seu bom amigo, mestre escola
Pat McNamara, tão bondosamente
escreveu as palavras abaixo
seus irmãos foram procurar trabalho na
Inglaterra.
A casa está vazia e triste.
a colheita de batatas foi infectada
entre um terço e metade estão muito ruins
e sua irmã Brigid e Patrick O'Donnell
vão se casar em Junho
Sua mãe lhe diz para  não trabalhar na
estrada de ferro
e voltar logo para casa.
....................................................................

Kilkelly- Ireland   eighteen and seventy
My dear  and loving son   John
Hello to your missus and to your four
children
May  they  grow healthy and strong
Michael  has got in a wee bit of  trouble
I supose that he never will learn
Because of the dampness  there"s no turf
to speak  of
and now we have nothing to burn
Brigid is happy you named a child for her
Although she's got six of her  own
You say  you found work but you don't say
what kind
Or when you'll be coming home.

Tradução;
Kilkelly- Ireland- 1870
Meu querido e amado filho John
Saudações para sua mulher e para seus quatro filhos
Que eles cresçam saudáveis e fortes
Michael teve um pequeno problema
Eu suponho que ele nunca aprenderá
Por causa da umidade não há capim
suficiente
E agora não temos nada para queimar.
Brigid está contente de você ter dado o seu
nome para uma de suas  crianças
Embora ela tenha seis  dela mesma.
Você diz que encontrou trabalho mas não disse
que tipo de trabalho
Ou quando virá para casa.
..................................................................................

Kilkell - Ireland  eighteen and eighty
Dear Michael and John my sons
I'm sorry to give you the sad news
That your dear mother has gone
We buried her down at the church in
Kilkelly
Your brothers and Brigid were there
You don't have to worry she died very
quicky.
Remember her in your  prayers
And it's so good to hear que Michael's
returning
With money he´s sure to buy land
For the crop has been poor
and the people are  selling
at any price they can.


Tadução:

Kilkelly- Ireland   1888
Queridos Michael  e John meus filhos
Eu sinto ter
 que dar a vocês más notícias
A querida  mãe de vocês  se foi
Nós a enterramos na Igreja  em Kilkelly
seus irmãos e Brigid estiveram lá
Você não deve se lamentar,ela morreu rapidamente.
Lembrem-se dela em suas orações.
É bom saber que Michael está retornando
Com dinheiro ele com certeza compra terra
Pois a colheita tem sido pobre
e as pessoas estão vendendo por
qualquer preço.
.............................................................................................

Kilkelly´Ireland     eighteen and ninety

My dear and loveling son John
I suppose that I must be close on eighty
It's thirty years since you've gone
Because of all of the money you sent me
I'm still living out on my own
Michael has build himself a fine house
Ans Brigid's daughters have grown
And  thank you for sending  your family
picture
They're lovely young woman and man
You say that you might even come for
visit
What joy to see  you again
......................................................................

Tradução:

Kilkelly, Irlanda   1890
Meu querido e amado filho John
Eu acho que possa fechar os oitenta
São trinta anos desde que você se foi
Por causa de todo dinheiro que você me envia
eu estou ainda vivendo por minha conta.
Michael construiu para si próprio uma ótima casa
e as filhas de Brigid estão crescidas
obrigado por você ter enviado o retrato de sua família
São adoráveis jovens, uma mocinha e um rapaz.
Você diz que pode ser que venha para uma visita.
Que alegria vê-lo de novo.

..........................................................................................................

kilkelly- Ireland   eighteen and ninety
to my brother Jonh
I'm sorry I didn't write sooner to tell you
That father passed on
He was living with Brigid she says he was
cheerful
And healthy  right down to the end
Ah,you should have seen him
playing with the grandchildren
of Pat McNamara your friend
And we buried him alongside of mother
down at  Kilkelly churchyard
He was a strong and feilsty old man
Considering his life was so hard
And it's funny the way he kept talking
about you
He called for you at the end
Oh why don't you think about coming to
visit
We'd love to see you again
..............................................................................

Tradução:
Kilkelly, Irlanda    1890
Para meu querido irmão John
Sinto muito não ter escrito mais cedo para contar
que o Pai  faleceu.
Ele estava morando com Brigid e ela disse que
ele estava contente
e sua saúde esteve boa até o fim.
Ah, você deveria tê-lo visto brincando com o neto
de Pat McNamara , seu amigo.
Nós o enterramos ao lado da Mãe
no cemitério da Igreja de Kilkelly.
Ele era um velho homem forte e enérgico
considerando  sua vida tão pesada.
Era divertido o jeito  que  ele ficava
falando de você.
Ele chamou por você até o fim
Por que você não pensa sobre
vir nos visitar
 Nós desejamos  vê-lo de novo.
............................................................................................................................................









sexta-feira, 9 de maio de 2014

LÍRIOS DO VALE (Meditação)

Lírios que se fazem campos
Ao fundo o verde da montanha
Entre lilaces que balançam ao vento
Vai na onda de luz meu pensamento
A alma livre dança sobre a relva
E o sol que brilha clareando o espaço
Azuis as flores que compõe o dia
Azul o céu em nuvens que se esgarçam...
Em pensamento construiu-se um tempo
de existência sutíl, branda, respira,
e no silêncio que se faz e acalma
Fica a dança do vento entre as flores
Fica o canto de paz  em minha alma

Guaraciaba Perides



                                               

Imagens de lírios do vale retirada da Internet.
 
Ouça e veja este vídeo com música de flautas andinas...

Bom domingo e Feliz dia das Mães!

domingo, 4 de maio de 2014

Mítica número 01

Deus tinha um colar de infinitas contas
e em um momento rompeu-se o fio
que o sustentava...
E foi criado o Universo.
Num gesto da magia o DEUS- MENINO
transformou o fato num brinquedo
Sustentando no éter o movimento
em coordenadas temporais
fez surgir estrelas e infinitos mundos
em espaços siderais...
Alegre se admira de sua criação !
E um dia fará com mesmo empenho
voltar as infinitas contas ao fio condutor
e num colar de contas voltaremos
a adornar o colo do SENHOR!

Guaraciaba Perides


Poema cósmico- Imagem retirada da Internet


Tempo  e Espaço de Paulo Vanzolini



"IMPELIDOS PELA FORÇA DO AMOR
OS FRAGMENTOS DO MUNDO
BUSCAM-SE UM AO OUTRO
PARA QUE O MUNDO POSSA VIR A EXISTIR"   (Teilhard  de Chardin)