Who is that child I see wandering, wandering
Down by the side of quiveringstream?
Why does he seem not to hear, though I call to him?
Where does he come and what is his name?
Why, do I see him at sunrise and sunset
Taking, in old fashioned clothes , the same track?
Why, when he walks , does he cast not a shadow
Though the sun rises and and falls at his back?
Why does the dust lie so thick on the hedgerow
By the great field where a horse pulls the plough?
Why do I see only meadows, where houses
Stand in a line by riverside now?
Why does he move like a wraith by the water,
Soft as the thistledown on the breeze blown?
When I draw near him so that I may hear him,
why does he say that his name is my own?
Tradução sugerida por Guaraciaba
Quem é a criança que eu vejo vagando, vagando
lá embaixo ao lado do riacho agitado?
Por que ele parece não me escutar quando eu chamo por ele?
De onde ele vem e qual é o seu nome?
Por que eu o vejo ao nascer e ao por do sol
Vestindo roupas antigas pela mesma trilha?
Por que quando ele caminha ele não deixa sombra
Quando o sol nasce e se põe às suas costas?
Por que o pó cai tão pesado sobre a sebe
Quando pelo enorme campo um cavalo puxa o arado
Por que eu vejo somente prados, onde casas
se estendem agora alinhadas pelas margens?
Por que ele se move como um fantasma pela água
Leve como uma pluma soprada pela brisa?
Quando dele me aproximo para poder escutá-lo
Por que ele diz que o seu nome é o meu próprio nome?
onde o passado e o presente se misturam... mas sempre na memória do tempo!
Lindo!
ResponderExcluir(Excelente tradução)
Um beijinho, Guaraciaba :)
Obrigada A.C.! gostei muito dessa letra que nos remonta a algumas interpretações.
ResponderExcluirUm abraço