Amigos

sexta-feira, 31 de julho de 2015

POEMAS CHINESES....LI -PO (tradução de Cecília Meireles)

Com a taça na mão, interrogo a lua

A lua está no céu sombrio. Quando chegou?
Pouso a minha taça, para fazer-lhe essa pergunta.
Os que querem apanhar a lua não o podem conseguir.
No entanto, no seu curso, a lua acompanha os homens.
É deslumbrante como um espelho voador, diante do
Pavilhão vermelho.
As brumas azuis se extinguem e desaparecem
e seu puro esplendor cintila.
Vemo-la somente à noite subir do mar e perder-se
nas nuvens.
Os homens de hoje não vêem mais a lua de outrora.
A lua de hoje iluminava os homens do passado.
Os homens do passado, homens de hoje - torrente que
flui -
todos contemplam a lua, que a todos parece a mesma.
Tudo o que desejo é que, à hora de cantar e beber,
o luar se reflita sempre no fundo da taça de ouro.

Li Po  (poeta chinês 701-762)- traduzido por Cecília Meireles
..................................................................................................

Rosa Vermelha

A esposa do guerreiro está sentada  à janela.
De coração aflito, borda uma rosa branca  numa
almofada de seda.
Picou-se no dedo! Seu sangue corre na rosa branca,
que se torna vermelha,
Seu pensamento vai ter com seu amado, que está na guerra
e cujo sangue tinge, talvez, a neve de vermelho.
Ouve o galope de um cavalo...Chega, enfim ,seu
amado?
É apenas o coração que lhe salta com força no peito...
Curva-se mais sobre a almofada e borda com prata
as lágrimas que cercam a rosa vermelha.

Li Po(poeta chinês)-traduzido por Cecília Meireles






Dos tempos imemoriais os homens sonham e os poetas declamam seus amores, seus prazeres e suas dores...a vida perpassa como um fio de luz no pensamento.

17 comentários:

  1. Lindos os poemas, Guaraciaba...
    E a nossa vida, hein?...um fio de luz no pensamento...
    Beijos, querida amiga!
    Paz Profunda!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Shirley...há tanto tempo e os homens refletem os mesmos anseios, a lua eterna em nosso céu e em nossa alma encantada...a vida é assim maravilhosa como um fio de luz no pensamento...saiu intuitivamente, também gostei.
      Um abraço e Paz Profunda!

      Excluir
  2. Esses poemas de Cecília Meirelles nos encantam amiga Guaraciaba.
    Eu tenho um livro com muitos poemas e poesias dela.
    Adorei.

    Bjs e um ótimo domingo.
    Carmen Lúcia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Carmen...Cecília Meireles é uma poeta poderosa...só ela conseguiu traduzir os ideogramas chineses de tão difícil compreensão ocidental e manter intacta a poesia profunda da China clássica. Já vi outras traduções mas não conseguem manter a leveza de Cecília.
      Um abraço e obrigada..

      Excluir
  3. Toquei logo na setinha do vídeo, para absorver tão belos poemas, com Chopin ao fundo!
    A primeira tradução que conheci de Cecília Meirelles, foi da peça Bodas de Sangue de Lorca,
    considerada a melhor tradução de todos os tempos...Ela é mesmo "uma poeta poderosa",
    como você afirma aí, Guaraciaba...essa perfeição, só ela poderia alcançar..,belíssima!
    Bom domingo, meu abraço!

    ResponderExcluir
  4. Oi, Lúcia... não tinha como não complementar poemas clássicos com um clássico da música e Cecília Meireles capta a mensagem poética de leituras tão antigas resgatando a essência de maravilhosos sentimentos humanos...
    Obrigada pela dica, vou buscar a tradução da obra citada.
    Um abraço e uma boa semana.

    ResponderExcluir
  5. Ola Guaraciaba lindos poemas ,musica maravilhosa......... uma postagem encantadora.Muito obrigado pelo carinho e felicitações.Meu grande abraço.SU

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. oi, Suzane, obrigada...gostei de saber um pouco de sua trajetória nas festas tradicionais gauchas...bem interessante .
      Um abraço e obrigada pelo comentário

      Excluir
  6. Quanta magia nesses dois poemas. Quando será que foram escritos? e mesmo assim possam parecer tão atuais. A lua é sempre a mesma, pena que os homens atuais não a veem como os homens do passado, embora ela esteja sempre lá e" em seu curso acompanha os homens" Belíssima reflexão. O segundo também muito atual basta olhar as guerras na violência das ruas. Muito lindo. Obrigada Guaraciaba por nos trazer essa tradução feita por Cecília Meireles. Poemas divinos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Lourdinha...o poeta viveu no século VIII, mas a lua companheira eterna da Terra assistiu todos os eventos históricos da humanidade e sempre encantou com sua magia e brilho.A tradução de Cecília Meireles foi grandiosa porque captou a essência da poesia desse grande poeta que segundo consta foi um dos maiores do seu tempo.
      Um abraço

      Excluir
    2. Oi, Guaraciaba Perides, querida amiga !
      Sempre lindos, os teus textos.
      Irretocáveis...
      Parabéns e um fraterno abraço.
      Sinval.

      Excluir
    3. Obrigada Sinval pela presença e pelo comentário....quando leio poemas tão belos falando de emoções humanas que permanecem ao logo de tempos tão antigos,fico encantada e gosto de compartilhar.
      Tenho acompanhado suas publicações e sempre gosto muito pois muitas são histórias que comovem a alma.
      Um abraço

      Excluir
  7. Obrigada Guaraciaba pelas palavras lindas deixadas em meu blog.
    Bjs com carinho.
    Carmen Lúcia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Carmen, obrigada,Espero que tenha o seu mérito reconhecido na próxima votação.
      Um abraço

      Excluir
  8. OI GUARACIABA!
    POESIAS CHINESAS, ATRAVESSANDO O TEMPO E LINDAS SEMPRE.
    TUAS ESCOLHAS SEMPRE ME ENCANTAM.
    ABRÇS
    -http://zilanicelia.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Zilani, é verdade que a sabedoria dos antigos mostra para nós a semelhança da essência da alma humana em todos os tempos e todas as culturas, como se fôssemos sempre os mesmos vivendo as mesmas histórias...será?
      Um abraço

      Excluir
  9. Obrigada pela visita Guaraciaba e palavras sempre de carinho.
    Bjs e um Feliz dia dos Pais.
    Carmen Lúcia.

    ResponderExcluir