Amigos

quinta-feira, 15 de maio de 2014

COBRINDO A DISTÂNCIA...KILKELLY -IRELAND

KILKELLY- IRELAND

Esta é uma canção escrita por Steven e Peter Jones.
Ela conta a história de um emigrante irlandês para a América através de uma série de cartas
de seu pai que ficara em Kilkelly  , Irlanda, para seu filho John. a letra da música é baseada em
  cartas cobrindo o período entre 1860 e 1892.
Os irmãos Jones basearam a canção em cartas que seu tataravô, Brian Hunt, enviara para seu
filho John,  bisavô dos autores. Como Brian era iletrado, as cartas foram escritas pela dicção
do Mestre Escola local, Patrick McNamara, que foi amigo de John, mesmo a distância por
longas décadas. (Wikipedia)
Esta é pois uma história verdadeira,Um lamento doloroso  mas cantado com esperança escondido
através da realidade.
Muitos emigrantes da Irlanda  nunca mais retornaram e muitos morriam na própria viagem.
Tangidos pela fome (1850) provocada pelo infecção das plantações de batatas que arruinaram
suas colheitas, emigraram para Austrália, Canadá, Nova Zelândia ,mas a maioria se dirigiu para
a  América (Estados Unidos).
Segundo consta Peter Jones encontrou as cartas enviadas para o bisavô John em um sótão na resi-
dência da família. As cartas são em número de 20 e falam ao seu filho da vida na Irlanda, os aconte-
cimentos familiares que ocorreram e sobretudo da vontade de revê-lo.(pesquisa Google)

Vou colocar aqui a letra da música   em inglês e com uma possível
tradução e em seguida um vídeo com a canção cantada.


Kilkelly- Ireland    eighteen and sixty
Mydear and loving  son John
Your good friend the  schoolmaster
Pat McNamara's so good as
To write these words down
Yours brothers hava all gone to work in
England
The house is empty and sad
The crop  of potatoes is sorely infected
A thrird to a half of them bad
And your sister Brigid and  Patrick
O'Donnell
are going to be married in June
Your mather says not to work on the
railroad
and be sure to come on home soon.

Tradução ;
Kilkelli Irlanda  1860
Meu querido e amado JOHN
Seu bom amigo, mestre escola
Pat McNamara, tão bondosamente
escreveu as palavras abaixo
seus irmãos foram procurar trabalho na
Inglaterra.
A casa está vazia e triste.
a colheita de batatas foi infectada
entre um terço e metade estão muito ruins
e sua irmã Brigid e Patrick O'Donnell
vão se casar em Junho
Sua mãe lhe diz para  não trabalhar na
estrada de ferro
e voltar logo para casa.
....................................................................

Kilkelly- Ireland   eighteen and seventy
My dear  and loving son   John
Hello to your missus and to your four
children
May  they  grow healthy and strong
Michael  has got in a wee bit of  trouble
I supose that he never will learn
Because of the dampness  there"s no turf
to speak  of
and now we have nothing to burn
Brigid is happy you named a child for her
Although she's got six of her  own
You say  you found work but you don't say
what kind
Or when you'll be coming home.

Tradução;
Kilkelly- Ireland- 1870
Meu querido e amado filho John
Saudações para sua mulher e para seus quatro filhos
Que eles cresçam saudáveis e fortes
Michael teve um pequeno problema
Eu suponho que ele nunca aprenderá
Por causa da umidade não há capim
suficiente
E agora não temos nada para queimar.
Brigid está contente de você ter dado o seu
nome para uma de suas  crianças
Embora ela tenha seis  dela mesma.
Você diz que encontrou trabalho mas não disse
que tipo de trabalho
Ou quando virá para casa.
..................................................................................

Kilkell - Ireland  eighteen and eighty
Dear Michael and John my sons
I'm sorry to give you the sad news
That your dear mother has gone
We buried her down at the church in
Kilkelly
Your brothers and Brigid were there
You don't have to worry she died very
quicky.
Remember her in your  prayers
And it's so good to hear que Michael's
returning
With money he´s sure to buy land
For the crop has been poor
and the people are  selling
at any price they can.


Tadução:

Kilkelly- Ireland   1888
Queridos Michael  e John meus filhos
Eu sinto ter
 que dar a vocês más notícias
A querida  mãe de vocês  se foi
Nós a enterramos na Igreja  em Kilkelly
seus irmãos e Brigid estiveram lá
Você não deve se lamentar,ela morreu rapidamente.
Lembrem-se dela em suas orações.
É bom saber que Michael está retornando
Com dinheiro ele com certeza compra terra
Pois a colheita tem sido pobre
e as pessoas estão vendendo por
qualquer preço.
.............................................................................................

Kilkelly´Ireland     eighteen and ninety

My dear and loveling son John
I suppose that I must be close on eighty
It's thirty years since you've gone
Because of all of the money you sent me
I'm still living out on my own
Michael has build himself a fine house
Ans Brigid's daughters have grown
And  thank you for sending  your family
picture
They're lovely young woman and man
You say that you might even come for
visit
What joy to see  you again
......................................................................

Tradução:

Kilkelly, Irlanda   1890
Meu querido e amado filho John
Eu acho que possa fechar os oitenta
São trinta anos desde que você se foi
Por causa de todo dinheiro que você me envia
eu estou ainda vivendo por minha conta.
Michael construiu para si próprio uma ótima casa
e as filhas de Brigid estão crescidas
obrigado por você ter enviado o retrato de sua família
São adoráveis jovens, uma mocinha e um rapaz.
Você diz que pode ser que venha para uma visita.
Que alegria vê-lo de novo.

..........................................................................................................

kilkelly- Ireland   eighteen and ninety
to my brother Jonh
I'm sorry I didn't write sooner to tell you
That father passed on
He was living with Brigid she says he was
cheerful
And healthy  right down to the end
Ah,you should have seen him
playing with the grandchildren
of Pat McNamara your friend
And we buried him alongside of mother
down at  Kilkelly churchyard
He was a strong and feilsty old man
Considering his life was so hard
And it's funny the way he kept talking
about you
He called for you at the end
Oh why don't you think about coming to
visit
We'd love to see you again
..............................................................................

Tradução:
Kilkelly, Irlanda    1890
Para meu querido irmão John
Sinto muito não ter escrito mais cedo para contar
que o Pai  faleceu.
Ele estava morando com Brigid e ela disse que
ele estava contente
e sua saúde esteve boa até o fim.
Ah, você deveria tê-lo visto brincando com o neto
de Pat McNamara , seu amigo.
Nós o enterramos ao lado da Mãe
no cemitério da Igreja de Kilkelly.
Ele era um velho homem forte e enérgico
considerando  sua vida tão pesada.
Era divertido o jeito  que  ele ficava
falando de você.
Ele chamou por você até o fim
Por que você não pensa sobre
vir nos visitar
 Nós desejamos  vê-lo de novo.
............................................................................................................................................









24 comentários:

  1. A condição humana bem restratada em cartas simples mas profundas como a vida.
    Abraço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. oi, Lico ...tem a força da vida real com suas dores , distâncias e afetos.
      Um abraço

      Excluir
  2. Oi amiga, voltei... há pouco deixei um comentário no post anterior.
    A música é linda, mas dá uma certa melancolia, é uma história muito tocante, deixou-me triste.
    Excelente post, como sempre.
    Abraços. Boa noite!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Ilca...de fato é triste pela distância entre os seres que se amam mas o mais comovente é a saudade que nunca os separa. A vida como ela é.
      Um abraço

      Excluir
  3. Esta é uma história de vida que se repetiu em muitos países ao longo de décadas. Portugal tem muitas hisórias semelhantes...triste e cheias de mágoas. Quantas famílias destroçadas. Um grande abraço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Maria Emília... é verdade, são fatos que se repetem ao longo de toda a história da humanidade mas acho acho que o que nos salva é o amor que permanece. Esta música ,por ser baseada em cartas verdadeiras me comoveu bastante, pois fiquei pensando não só na dor da família que ficou mas também na dor do filho que se apartou de toda a sua história e ficou de longe assistindo e da esperança dos familiares que um dia ele pudesse voltar.
      Um abraço

      Excluir
  4. Histórias de vida!
    Minha família imigrou da Alemanha
    e tem histórias fantásticas que estão
    na memória apenas.
    Teria que escrever....
    Talvez teu post tenha me lançado este desafio.

    abração

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Lola...histórias que aproximam as pessoas do mundo inteiro...aproveite o dom de escrever e aproveite as memórias dos antigos...elas são importantes porque unem os laços de sentimentos e de pertencimento aos mais novos.
      Um abraço

      Excluir
  5. Achei mágico. O conteúdo das cartas trouxeram uma aproximação que me parecia complicada e fria pelas diferenças culturais e por outras diferenças, mas vejo, tão iguais no tocante à seres humanos . Um diálogo afetuoso. Pessoas são pessoas em todos os lugares. Família é tudo. As lutas pelas conquistas, e pela sobrevivência, é um ponto comum entre as Nações. Todas regadas de muito sofrimento.
    A canção é belíssima!
    bjs. minha amiga.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. oi, Lourdinha...eu também tinha essa sensação...mas há algum tempo comecei a entrar em contato com músicas de língua inglesa para treinar a tradução e melhorar o vocabulário...e um mundo novo se abriu para mim pois comecei a estudar também músicas do Reino Unido, da Austrália, etc...são músicas antigas e muitas delas contam muitas histórias e lembranças. Daí percebi que temos muitos pontos de contato com o mundo inteiro e apesar de algumas diferenças culturais as emoções e os sentimentos , as alegrias e as dores são as mesmas.. Esta música particularmente me emocionou.
      Um abraço

      Excluir
  6. Muito linda Guaraciaba,adorei,uma história que lembrou
    o passado dos meus avós.
    bjs e obrigada pela visita.
    Carmen Lúcia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Carmen...nós brasileiros temos o sangue imigrante nas veias, seja de outro país, seja de outro estado, outra cidade e em todos nós a memória dos que saíram para um outro lugar em busca de oportunidades e a saudade do quem ficou e a saudade de quem foi. O amor permanece.
      um abraço

      Excluir
  7. Um dia um certo dia, talvez já não se possa,
    nesta vida, recomeçar.
    Não deixemos que o tempo passe e,
    com ele, a ocasião de recomeçar
    um dia que podemos encher de felicidade.
    Recomeçar de um ponto de um lugar.
    Recomeçar com um gesto, com uma palavra,
    com um abraço
    O sucesso nessa vida depende de nós ,
    mais acima de tudo de Deus.
    A você um abençoado final de semana.
    Beijos e meu eterno carinho.
    Evanir..

    ResponderExcluir
  8. Oi,Evanir, obrigada pela presença e pela mensagem...com fé e confiança em Deus!
    um abraço

    ResponderExcluir
  9. OI GUARACIABA!
    UMA HISTÓRIA TRISTE, MAS, LINDA POIS É VERDADEIRA, ENTÃO TOCA O CORAÇÃO.
    ABRÇS
    http://zilanicelia.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Zilani...senti o mesmo quando ouvi e li ...os autores conseguiram sintetizar a história de uma família e sobretudo passar os sentimentos que perpassaram por décadas de ausência.
      Um abraço

      Excluir
  10. História comovente, Guaraciaba, e a música, tristonha, porém linda.
    Beijo e Paz profunda!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Shirley...assim é a vida...foram ao todo vinte cartas mas os autores da música salientaram os fatos mais marcantes e sublinharam o lamento que deu o toque tristonho da saudade.
      Um abraço e muita luz no caminho.

      Excluir
  11. Uma musica que combina bem com a história
    linda e triste , ma so post é valioso, coisas que
    toca nosso coração

    Bjuss de bom final de semana
    Rita!!

    ResponderExcluir
  12. Oi, Rita obrigada...gostei tanto dessa história e música que quis compartilhar.
    Um abraço e um ótimo domingo

    ResponderExcluir
  13. Trinta anos...! Tanto tempo sem se ver...hoje, em que temos tanta facilidade de comunicação, é difícil até imaginar como seria esta distância. Mas o amor familiar prevaleceu até o fim, e as cartinhas, que a custo devem ter chegado aos destinatários, atravessando o oceano, são um testemunho de doçura e simplicidade...Que belos achados,amiga!
    Um grande abraço!

    Bíndi e Ghost

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Ghost e Bindi... é emocionante ler as cartas que foram traduzidas para o espanhol...vinte cartas . o sentimento não só dos familiares mas também do pessoal da aldeia que pedia notícias e mandava lembranças, além da longa amizade do amigo Pat Mcnamara que escrevia as cartas e que foram guardadas por gerações no sótão da casa nos Estados Unidos. muito humano!
      um abraço

      Excluir
  14. História digna de ser contada, história que encerra um amor familiar que se estende por tantos anos, através de cartas. Uma história bela e triste, que rendeu uma belíssima e triste canção! Um trabalho rico de amor familiar, que a distância não impediu que se acabasse. Obrigada,pela partilha. Um bom domingo, meu abraço!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Lúcia...eu fiquei emocionada com esta história, pois apesar do tempo e da distância não se romperam os laços familiares e a dor da saudade...história que se repete ao longo de toda a história em todos os lugares do mundo... a grande saga da humanidade.
      Um abraço

      Excluir